Por: Alonso MartC-nez
13 de diciembre, 2018
Los robos que hizo José Madero fueron una muestra de falta de creatividad y de una identidad propia.
«Pero no es copia… Yo no copié» José Madero suena nervioso. Incluso está molesto. Su música está siendo puesta bajo juicio. Esto sucede hace más de 10 años y Panda (o Pxndx) está siendo acusado de plagio por un público que lo desprecia, afirmando que sólo es una copia mal representada de la escena pop punk de inicio de siglo y del emo que le siguió. Pepe Madero está sentado en el estudio de Reactor 105, y Rulo –uno de los conductores principales de la estación– le está mostrando todas las pruebas que tiene en su contra. Pero, ¿de verdad es culpable? La respuesta es simple: Sí. Y su historial de plagios comienza casi al mismo tiempo que su carrera en la escena nacional.
El inicio
En 1997, Panda –conformada por José Madero, Jorge Luis Garza, Ricardo Treviño y Jorge Vázquez- grabaron su primer demo, donde ya tenían algunos temas listos que después se convertirían en parte del debut Arroz Con Leche. El álbum contaba con fuertes influencias del pop punk que crecía en Estados Unidos, posterior al hit de Green Day y Blink-182, pero algunos de los temas no eran simples tracks influenciados por esa música, sino un descarado robo de las canciones de otras personas.
El primer caso notorio es el de “Miércoles”, parte del Arroz con Leche, un sencillo tema que tiene los mismos acordes y las melodías que “Dry Ice” de Green Day, lanzada en 1991, cuando aún eran una banda independiente. No sabemos lo que pensaba la banda, pero podríamos suponer que imaginaron que nadie conocería esa canción así que podrían salirse con la suya. No existen similitudes entre las letras entonces sólo es un plagio musical.
Ese mismo disco se roba otra canción de Green Day llamada “At The Library”. Ellos escribieron “Sweater Geek”, y aunque no es una copia exacta, existen múltiples elementos similares, principalmente el coro, el cual se asemeja al verso de la composición de Billie Joe Armstrong. De hecho, el riff –aunque no es exacto– está fuertemente inspirado en el original.
-
Asimismo “It’s Just Me” de la banda Allister tiene la misma progresión de acordes que “En el Vaticano”.
Esos son los tres casos más notorios. Sin embargo, existen otras pequeñas cosas que no serían suficientes para presentar una demanda, pero que muestran una carencia de creatividad notoria. En “Tanto”, Pepe Madero escribió «Yo hice una broma y no salió. En cambio, al contrario, el mundo lloró». En 1968 los Bee Gees lanzaron el tema “I Started A Joke” que dice «I started a joke which started the whole world crying» (Yo hice una broma que provocó que todo el mundo llorara). De hecho ambas frases aparecen al inicio de las canciones y lo mismo sucede con otros tracks. No es una coincidencia.
Segunda parte
Regresemos por un momento a la entrevista de Reactor. Bajo la presión de los locutores, Pepe suena nervioso pero se mantiene fiel a sus creencias: «No robé las frases, me inspiré en ellas» dice con otras palabras. El músico está genuinamente convencido de que no robó y que usar las palabras (o la música) de otras personas, alterándolas un poco no es un pecado y no debería ser llamado plagio.
En su segundo disco La revancha del príncipe charro, parece ser que Madero quiso explorar su creatividad sin ayuda externa y casi lo logra. Es el álbum de esa época con menos acusaciones de plagio, pero no se salva por completo. “Hola” el sencillo principal, a pesar de estar compuesta diferente, es una copia alterada de “Fat Lip” de Sum 41. Las dos empiezan con un intro de guitarra distorsionada ligera, para después comenzar con el ritmo. El de Panda es más acelerado, pero cuando entra la voz de Pepe, es claro que quisieron hacer algo igual a la banda canadiense… pero no tan bien. De igual forma el riff es casi idéntico al de “Makes No Difference”, así que básicamente es una construcción de esos temas. El músico argumentaría que se inspiró en la canción pero –como la suya no es exactamente igual– no es un plagio.
El punto más alto de la controversia llegó con Para ti con desprecio, un álbum nacido a partir de lo que algunos llamarían oportunismo. De un momento a otro Pxndx dejó el pop punk y de pronto se adentró al hardcore y al alternativo que influyó la era emo en México, y creó un trabajo que encajara con esa mentalidad. Ellos lo llamaron crecimiento pero para algunos era otra de sus formas de apropiarse de una identidad ajena. De igual forma, ese disco es el que tiene sus plagios más descarados, que sigue sorprendiéndonos cómo es que no enfrentaron un caso legal.
El ladrón
Al menos la mitad o más de todo el álbum fue creado robándose letras, música, ideas y conceptos de otros artistas. Fall Out Boy y My Chemical Romance fueron los principales targets de José Madero para crear sus nuevas canciones.
Como varios medios han mencionado, uno de los más obvios es el de “Mi huracán llevaba tu nombre”, una composición lírica aparentemente original, pero la música le pertenece a la banda Inspection 12. En el minuto 3:42 de su canción “Elegy” suena el mismo riff que lleva “Mi huracán” durante toda la canción. Es exactamente igual, a excepción que Panda construyó su canción a partir de ese riff.
La siguiente es el interludio “Descanso = Odiame”, que además de ser una idea copiada del segundo disco de My Chemical Romance usa letras de Fall Out Boy en su tema "Nobody Puts Baby in the Corner". Una voz dice:
Llévame colgado en tu garganta
como una medalla,
te estiraré mucho.
Me encanta verte ahogándote,
tu piel se hace azul
y no te ves tan mal.
Esto es una copia casi literal de:
So wear me like a locket around your throat. / Úsame como un medallón alrededor de tu garganta.
I’ll weigh you down. / Te jalaré con mi peso.
I’ll watch you choke. / Te miraré ahogarte.
You look so good in blue. / Te ves bien de azul.
You look so good in blue. / Te ves bien de azul.
Sin embargo, el caso más obvio y descarado de plagio es el de “Miedo a las alturas”, la cual se robó toda la letra de “It’s not a fashion statement, it’s a deathwish” de My Chemical Romance. (En negro está marcado lo que copió José o lo que modificó ligeramente). Madero canta:
¿Te acuerdas cuando me dijiste difícil se pondrá?
Eso fue lo que pasó.
Y prometiste que cuando yo muera guardarías mi corazón.
El daño que causaste era lo único
que me podía matar.
Heridas temporales.
No bastó.
Atácame sin yo saber.
Eso fue lo que pasó.
Y prometiste que cuando yo muera guardarías mi corazón.
El daño que causaste era lo único
que me podía matar.
Heridas temporales.
No bastó.
Atácame sin yo saber.
Y de la muerte yo regresaré
y te buscaré.
Te llevaré conmigo de regreso
y recuperaré.
La vida me robaste.
y te buscaré.
Te llevaré conmigo de regreso
y recuperaré.
La vida me robaste.
Vida se va.
Eso me ayuda a pensar.
Aquellas luces brillantes
no me matarán.
Solos tú y yo.
Tus ojos no hay color
Eso me ayuda a pensar.
Aquellas luces brillantes
no me matarán.
Solos tú y yo.
Tus ojos no hay color
Yo vengaré mi fantasma con todo mi corazón.
No fue tan hondo el pozo
pues ya estoy saliendo de él.
Se te acaban los lugares
donde te puedas esconder.
Donde te puedas esconder.
pues ya estoy saliendo de él.
Se te acaban los lugares
donde te puedas esconder.
Donde te puedas esconder.
Hé perdido el miedo de caer.
El miedo a las alturas, saltaré contigo.
Ahora veamos las letras de Gerard Way:
Do you remember that day when we met / ¿Recuerdas el día que nos conocimos?
You told me this gets harder / Me dijiste que esto iba a ser más difícil.
Well it did / Eso pasó.
Been holding on forever / Me he sostenido a eso desde siempre.
Promise me that when I'm gone you'll kill my enemies / Prométeme que cuando muera matarás a mis enemigos.
The damage you've inflicted temporary wounds / El daño que hiciste, heridas temporales.
I'm coming back from the dead and I'll take you home with me / Regresaré de los muertos y te llevaré a casa conmigo.
I'm taking back the life you stole. / Estoy recuperando la vida que me robaste.
We never got that far. / Nunca llegamos tan lejos.
This helps me to think all through the night. / Esto me ayuda a pensar a lo largo de la noche.
Bright lights that, won't kill me now, or tell me how. / Luces brillantes que no me matarán ahora, o dime cómo.
Just you and I, your starless eyes remain / Sólo tu y yo, tus ojos sin estrellas se mantienen.
Hip hip hooray for me, you talk to me, but would you kill me in my sleep. / Hurra para mi, me hablas, pero me matarías mientras duermo.
[…]
I will avenge my ghost with every breath I take / Yo vengaré mi fantasma con todos los respiros que tome.
This hole that you put me in / Este hoyo en el que me pusiste
Wasn't deep enough / no fue tan hondo.
And I'm climbing out right now / Y estoy saliendo ahora.
You're running out of places to hide from me / Se te acaban los lugares donde te puedas esconder de mi.
When you go / Cuando te vayas
Just know that I will remember you / piensa en que te recordaré.
If living was the hardest part / Si vivir fue la parte más difícil
We'll then one day be together. / Entonces un día estaremos juntos.
I lost my fear of falling. / Ya he perdido el miedo de caer.
I will be with you. / Estaré contigo.
I will be with you. / Estaré contigo.
Más que un plagio parece una reinterpretación de la canción, como un cover con música diferente. Es increíble que esa canción haya llegado a ser parte del disco, siendo acreditada en su plenitud a José Madero y no a Gerard Way.
En la entrevista con Reactor, Pepe asegura que no es igual, que si traduces las canciones no salen las mismas palabras. Sin embargo, eso no significa que no sea plagio. Las ideas son idénticas y las palabras están acomodadas de tal forma que funcionen para rimas en el idioma español (y para fingir un poco que no fueron robadas). Ahí mismo dice que leyó The Dark Tower de Stephen King y que de ahí también tomó frases o ideas. Quizá la idea no está mal, pero si obtuvo frases, entonces podemos imaginar que todas sus canciones son construcciones de palabras ajenas.
¿Cuál es el problema?
El problema, además del plagio, es que José Madero en ese punto no entiende lo que es un robo artístico. Para él, es normal tomar frases ajenas y usarlas en un nuevo contexto, pero cuando eres un songwriter, alguien no puede darse ese lujo y esperar ser tomado en serio. Ninguna otra banda mexicana se ha enfrentado a una controversia similar y si este fuera el caso en Estados Unidos, la banda sería destruida por los medios. En México, Pxndx logró sobrevivir a los ataques y de hecho, en el siguiente disco de la banda Amantes sunt amentes (el cual es posiblemente su mejor trabajo), Madero se burla de sus detractores y críticos con el tema “¡Ah, pero cómo vendo cassettes!”, mostrando que no ha aprendido la lección y que seguirá peleando su falta de creatividad con robos musicales y líricos.
Por otra parte, los detractores siguen investigando los casos de plagio y han desarrollado listas enteras en las que aparecen otros temas de My Chemical Romance como “Drowning Lessons”, “Our Lady of Sorrows”, otros de Fall Out Boy, Matchbook Romance, Mest, The Ataris, Senses fail, Girls Repellent, Allister y Nightmare of You. En algunos casos, las acusaciones son exageradas, pero en otros sí es obvio el robo.
A pesar de eso, nunca han enfrentado un proceso legal. En Internet corrió el rumor de que Green Day los había demandado por 1 millón de dólares, pero no existen fuentes oficiales donde se haya hablado sobre dicho caso, si es que existió. Por otra parte, los últimos trabajos de la banda desde el Amantes no merece tanto odio como las canciones que robaron, en realidad mostraron su capacidad musical y llegaron a conquistar una gran base de seguidores que aún los siguen fielmente.
¿Por qué vale la pena mencionarlo de nuevo ahora que la banda no ha tocado en un largo tiempo? Para recordar que el trabajo de un artista es valioso y que nunca debería ser robado por otro creador, al menos no de esa forma tan descarada que sólo mostró falta de creatividad y de una identidad propia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario